?

Log in

No account? Create an account
Чиста платонически [entries|archive|friends|userinfo]
Платоник

[ website | Мой сайт ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Бывшiе люди. [дек. 10, 2019|09:12 pm]
Платоник
[Tags|]

По неоднократнымъ рекомендацiямъ самыхъ разныхъ людей посмотрѣлъ я первый сезонъ серiала "Мостъ". Ну что я тутъ могу сказать? Персонажи на мой взглядъ дѣлятся на бiороботовъ, отъ нихъ же первый - главная героиня, и сумасшедшихъ полныхъ придурковъ (да, главный герой изъ этихъ). Самый человѣкообразный полъ-сезона ходитъ въ главныхъ подозреваемыхъ, а потомъ сливается съ фономъ.

А вѣдь судя по ролику въ пред. записи (это если не вспоминать про Карлсона), шведы еще недавно принадлежали къ роду человѣческому.

Нѣтъ, второго сезона я не осилю.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 06:29 pm
Я перед ним смотрел его британский ремейк (Туннель), и тот мне показался немного более "человечным". Но в британском сериале была хорошо заметна разница культур, когда они общались друг с другом на смеси английского и французского и часто попадали впросак, не только лингвистически, что скрашивало брутальную сторону их характеров. В оригинале они же тоже говорят на смеси датского и шведского, но вот это мне уже уловить не удалось. Я шведский досмотрел как раз из-за британского варианта, но они сильно стали расходиться и потом уже не было ничего общего.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 06:34 pm
Вотъ, кстати, интересный для меня вопросъ: возможно ли нѣчто подобное спроецировать на русскiй контекстъ? Кажется, только суржикъ или трасянка подойдутъ.

Внѣ датско-шведскаго или англо-французскаго контекста вспоминается еще "Черная кошка, бѣлый котъ", где болгаринъ-таможенникъ говоритъ по-болгарски (съ сербоязычными).
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 06:41 pm
Я тоже об этом думал во время просмотра и пытался понять, как бы я это перевел. Сейчас уже не упомню точного контекста, но там были и шутки по поводу идиоматических выражений, понимаемых буквально и путаница женского и мужского рода и прочие подобные ситуации.

Я бы на самом деле использовал модель типа "Мимино", смесь двух совершенно разных языков с некоторыми хорошо знакомыми выражениями (типа "гамарджоба"), смешным акцентом но по большей части непонятным для русского зрителя. Для грузин это, наверняка, будет по-другому. Ну, или если хочется поближе, тогда действительно суржик или, на худой конец, белорусский или украинский.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 06:45 pm
Смѣсь грузинскаго съ армянскимъ? Да вы садистъ!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 06:47 pm
А чо, было ж все понятно. "Вы позорите республику!". Слово "республика" я очень хорошо понял в армянской речи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 06:56 pm
Было все понятно, потому что говорили-то они почти вездѣ по-русски, только съ разными акцентами. А когда Мимино говоритъ по-грузински (когда въ Израиль нечаянно попадаетъ по телефону), такъ это переводятъ!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 07:02 pm
Не, вот эта фраза про республику была как раз по-армянски, внизу титры были. Действительно там все переводили, а вот в туннеле было интересно - я включил английские титры и там они к примеру его попытки говорить по-французски переводили на английский, пытаясь показать путаницу. А как показать в английском путаницу во французских родах, когда их в английском почти нету?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 07:58 pm
Ну какъ... Моя твоя понимай нѣтъ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-11 02:02 am
Это по-русски просто. А по-английски роды перепутать очень сложно, всегда будут нормальные варианты чтения. В английском неправильная речь будет, когда путаются первое и второе лицо или пропускаются артикли, Но это надо быть совсем неграмотным. В фильме если я правильно помню, они сражались с идиомами. Я где-то у себя писал, как я страдал от разного понимания слова «проблема» в английском и русском.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 06:52 pm
Кстати, у меня был буквально месяц назад замечательный опыт. Мы провели несколько дней в Братиславе. В один из дней слушали отличную лекцию Василия Медведева, известного хореографа, в Братиславском институте искусств. Его партнер, Станислав, чех, говорил по-чешски, Василий говорил по-русски, а одна из преподавательниц переводила это на словацкий. Словацкую небыструю речь я к моему удивлению понимал процентов на 70-80, чешскую - процентов на 30. Я спросил Станислава, почему он с ними не говорил по-словацки, на что он сказал, что это выглядело бы смешно: "Я же чех!".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 06:57 pm
Я чеховъ, кажется, лучше понимаю (что, впрочемъ, можетъ объясняться тѣмъ, что чешскiй я училъ когда-то). А фраза вполнѣ понятна: ну не буду же я, къ примѣру, малороссiйскимъ нарѣчiемъ объясняться!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: starshoi
2019-12-10 07:04 pm
Ну да, он этим и мотивировал. Чешский в Словакии до сих пор воспринимается нормально, даже по-русски многие еще понимают. Я был удивлен, насколько хорошо словацкие студенты болтали по-русски, почти без акцента.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: uxus
2019-12-10 07:19 pm
Ну можно вообразить поляка и русскаго, немного знающихъ языки другъ друга. Разговоръ съ кучей поморфемныхъ калекъ изъ языка въ языкъ.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 07:24 pm
Ну вотъ да, до нѣкоторой степени любой славянскiй языкъ подходитъ. Но сценаристу пришлось бы помудрить, чтобы получающаяся смѣсь была бы одновременно правдоподобной и понятной.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bouzyges
2019-12-10 07:20 pm
Я бы предположил, что ценность нынешнего скандинавского кино непомерно раздута в сравнении с немецким, (все еще) английским и не исключено, что фламандским.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2019-12-10 07:58 pm
Ну, сериалы — это, всё же, не совсем кино, здесь ещё сохраняется различие между синемой и телевизором.

А что, с вашей точки зрения, представительно в немецком (и англ. и флам.) кино?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bouzyges
2019-12-10 09:07 pm
Стирается постепенно, но да, сохраняется, как мне кажется. В немецком интересны в первую очередь Джессика Хаузнер и Кристиан Петцольд, в английском - я бы сказал, сохраняется некое поле, в котором целый ряд режиссеров может сделать что-то интересное (а может и не сделать). Например, Unforgiven (2009), A Field in England, A Dark Song. Во фламандском - в первую очередь это был Гарри Кюмель (а из недавнего может быть интересен Loft). Может, и сериалы - я не удивился бы.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: afuchs
2019-12-10 09:24 pm
Спасибо, это очень информативно.
Удивительно, что если бы не ваш комментарий, я бы, наверно, так и продолжал считать фильмы Андре Дельво фильмами Харри Кюмеля, а этот самый Дельво вызывает у меня непреодолимую скуку (хотя я очень люблю Шанталь Акерман, которая из него выросла — и о которой я, опять же благодаря вашему комменту, узнаю, что она у него училась), хотя он снял один из ровно двух известных мне фильмов с протагонистом-лингвистом. Кюмеля, значит, я видел только про вампиров с Дельфиной Сейриг, очень мило.

С немецким кино, несмотря на редкие вспышки, мне никак не удаётся подружиться, обязательно посмотрю хотя бы Петцольда, благодарю.

У Sally Wainwright я видел сериал Happy Valley, отличный, и всё искал, куда от него податься. Остальные у вас как-то тяготеют к хоррору, нет?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bouzyges
2019-12-11 02:23 pm
У Дельво я видел только Rendez-vous à Bray, но вот он мне очень понравился.

Вам спасибо за наводку на Happy Valley, кажется, это будет как раз для меня.

Хорроры? Наверное, нет, скорее тревожащее касание мира невидимого.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: platonicus
2019-12-10 07:59 pm
А бываетъ фламандское кино?!
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bouzyges
2019-12-10 08:52 pm
Или, по крайней мере, было. Сейчас не очень уверен, и не знаю, стоит ли голландца ван Вармердама причислить туда же. Но (помимо его предшественников) был Гарри Кюмель, и все, что он снял с конца шестидесятых по начало девяностых, достойно внимания. Особенно De komst van Joachim Stiller.
(Ответить) (Parent) (Thread)