March 19th, 2005

nose

Мф; 4 : 10

Тогда глагола ему Иисусъ: Иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши. (ср. ткж. Лк 4 : 8)

Давным-давно сидели мы с компанией филологов и историков в Иностранке и вели какой-то теологический спор. И по ходу его кто-то процитировал этот стих.
Моё первое Евангелие было по-славянски; соответственно, я помнил это место так, как оно здесь процитировано. Все остальные помнили русский текст:

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.

Такое различие заинтересовало всех. Полезли в источники.

В оригинале - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦςι Ὕπαγε Σατανᾶ (что, если не ошибаюсь, можно понять и так, и этак)
По-латыни - tunc dicit ei Iesus vade Satanas (что скорее согласуется со славянским текстом)
По-английски - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan; и у Лютера - Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! (как по-русски).

Мне, признаться, больше нравится привычный мне текст: Он не отстраняется от искушения, а демонстрирует Свою власть.
Есть у меня, правда, подозрение: м.б., я славянский тут неверно понимаю? М.б., "иди за мною" и значит "отойди от меня"?