March 19th, 2012

nose

Еще о неуклонномъ шествiи


Читая прекрасно сдѣланную антологiю англiйскаго детективнаго разсказа межвоенныхъ лѣтъ (за которую спасибо, въ частности, tacente), я наткнулся на любопытное проявленiе неуклоннаго шествiя русскаго языка.

Можетъ быть, нѣкоторые изъ васъ помнятъ мою запись объ экспансiи мѣстоименiя «то». Однако до сихъ поръ всѣ многочисленные ея примѣры, встѣчавшiеся мнѣ, были только досадными плеоназмами: избыточныя слова портили фразу, но не мѣняли ея смысла.
Не то съ фразой изъ вышеупомянутой книжки: въ разсказѣ Л.Чартериса «Человѣкъ, который любилъ игрушки» переводчикъ (кажется, А.Пиперскiй) пишетъ (цит. по пам. - книжку дѣти отобрали), что герой «самъ не былъ увѣренъ въ томъ, что ищетъ»*. На томъ русскомъ языкѣ, которому нѣкогда учили меня, это значитъ «не могъ положиться на искомое», на языкѣ переводчика – «самъ толкомъ не зналъ, что ищетъ». Что небезъинтересно.

Заодно укажу неотмѣченную (и не знаю, замѣченную ли) отсылку къ Библiи въ разсказѣ «Клубъ убiйцъ» (цит., опять же, по пам.): «Мы издаемъ тысячи, а онъ десятки тысячъ» (ср. 1 Цар. 18:7).

P.S. Пусть у васъ не создастся впечатленiя, что эти огрѣхи, безъ которыхъ никогда не обходится, опредѣляютъ обликъ книжки. Если вы любите детективы, пропустить ее было бы величайшей ошибкой, это я вамъ говорю.

----
*Если даже не «въ томъ, что онъ ищетъ», но тутъ я боюсь оказаться виновнымъ въ клеветѣ.