December 27th, 2012

nose

Идейная мысль о переводахъ (Изъ давнихъ разговоровъ)

Переводы, сдѣланные "чтобъ было", не нужны вообще никогда и никому. Такiе переводы, даже хорошiе переводы хорошихъ текстовъ (тутъ былъ красивый примѣръ, но никому, кромѣ меня, ничего не говорящiй), переводятъ главнымъ образомъ время, деньги и бумагу.

Переводчикъ, переводя, долженъ этимъ самымъ что-то дѣлать, или хотя бы пытаться сдѣлать, съ собственной литературой - тогда даже въ худшемъ случаѣ имѣемъ маршаковскiе сонеты Шекспира, а въ лучшемъ - Гнедича.

Я такъ думаю, хотя самъ переводилъ по большей части старушекъ черезъ улицу.