June 4th, 2013

nose

(no subject)

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца. Потому предал их Бог постыдным страстям. И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства. Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
nose

(no subject)


Я вотъ тутъ подумалъ:

Особенность русской скверноматерной рѣчи, сколько я могу судить, въ томъ, что она образуетъ своего рода «подъязыкъ», на которомъ, вообще говоря, можно бесѣдовать почти о чемъ угодно.

Такъ, напримѣръ, въ соотвѣтствующемъ регистрѣ болгарскаго корней больше, но они прочнѣе привязаны къ исходнымъ значенiямъ, и потому годятся для брани или прямого именованiя предметовъ и дѣйствiй опредѣленнаго рода. По-русски же никто, полагаю, изъ читающихъ эту запись не затруднится сказать на этомъ языкѣ: «Прикрепи сюда эту доску съ помощью вотъ этихъ инструментовъ и крепежа» или «Зачѣмъ же вы столько нагромоздили? А ну быстро разбирайте!»

Да, получающiяся при «переводѣ» фразы слегка комичны – но только потому, что въ нихъ изъ нижняго регистра берутся ВСѢ знаменательныя слова. Если же, какъ это обычно бываетъ, свободно сочетать слова этого разряда съ другими, разговоръ, повторюсь, можно будетъ вести почти на любыя темы – отъ погоды до особенностей сонатной формы. Ср., къ примѣру, приведенный Гаспаровымъ анекдотъ про расшифровку "черныхъ ящиковъ".

Такъ я, собственно, вотъ о чемъ: а давно ли это такъ? Всѣ упоминанiя этой рѣчи въ текстахъ XIX в. и всѣ извѣстные мнѣ тексты того времени съ использованiемъ этихъ корней (это не очень много – я, честно говоря, никогда спецiально этимъ не интересовался и вполнѣ могу заблуждаться) вродѣ бы даютъ ту же картину, что и въ другихъ языкахъ: брань (подчасъ очень изобретательная – разнообразнѣе нынешней) либо скабрезности. Точно ли нашъ матъ въ его нынешней функцiи старше Первой мiровой?