December 2nd, 2013

nose

(no subject)

Шутка скольки-тамъ-бишь-лѣтней давности:

"А если я возьму оранжевый шарикъ, пчелы подумаютъ, что я полный кретинъ, и тоже ничего не замѣтятъ..."
nose

Прекрасное

Оригинал взят у noctu_vigilus в Комментарии Фета к Катуллу
17. К Колонии.

Несоленейший он человек и не более смыслит*
Мальчика только двух лет...

* Помня, как в былое время на охоте раздавался в лесу голос нашего товарища, обращавшийся к охотнику Литвину: "Макаренко, дурак несоленый!". Мы решились insulsissimus est homo перевести словом несоленейший, которое, по нашему мнению, вполне равносильно латинскому.

25. К Фаллу.

В тот час, как банщики зевают при луне*

* В стихе, совершенно испорченном. Ризе ставит: cum luna balnearios ostendit oscitantes, согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после приема пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе. Гейзе вместо balnearios ставит mulierarios, т.-е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово банщики словом бабники, которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.

53. О ком-то и Кальве.

Я посмеялся на днях в одном из собраний:
Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность
Так изумительно нам излагал и проступки,
В удивлении руки поднявши, воскликнул:
"Боги великие, что за речистый пупленок!"*

*Анекдотическая эпиграмма, в которой Катулл не мог воздержаться, чтобы не передать уличного восклицания salaputtium, которое мы решились перевести столь же простонародным пупленок. Когда Кальв в кругу слушателей красноречивой доказывал всю низость Ватиния (14, 3 и 52, 3), то неизвестный слушатель, пораженный его замечательно малым ростом, выразил изумление, откуда у такого пупленка такое красноречие.

63. Аттис

В те места, куда нам должно торопиться в три ноги*

*Tripudiis -- в три неравномерных такта с прискоком. Пляска с оружием напр. салийских жрецов. Выражение совершенно тождественное с русским:
"Дали бабе сапоги,
Пошла баба в три ноги". (Солдатская песня)

Цит.по: Фет. А.А. Стихотворения Катулла. Ислледование, перевод и комментарии. Москва: ЛИБРОКОМ, 2013.

nose

Ну и не могу не напомнить:

Государственность всегда традиціонна, она не можетъ быть иной. Скажемъ, традиція украинской государственности заключается въ томъ, что ея какъ не было, такъ и нѣтъ (Л.Блехеръ).

И, пожалуй, мое "Какъ низко вы пали въ борьбѣ роковой..." тоже кстати. Впрочемъ, оно вообще почти всегда кстати.