Платоник (platonicus) wrote,
Платоник
platonicus

Лопатусъ и бабусъ

Досужія размышленія филолога на покоѣ

Низшая (и самая распространенная) ступень межъязыкового юмора - выборъ словъ и фразъ, которыя значатъ что-нибудь приличное на одномъ языкѣ, и созвучны непристойнымъ словамъ на другомъ. На этомъ уровнѣ никакого владѣнія чужимъ языкомъ вообще не нужно.
Въ качествѣ "приличнаго" языка обычно фигурируетъ чужой, а "неприличнаго" - свой, но не всегда: еще въ совѣтскія времена вернувшiеся изъ Болгаріи (вѣроятно, и изъ Югославіи тоже) туристы любили, заливаясь смѣхомъ, повторять: "Дай спички, закуримъ". Сейчасъ фразы такого рода изъ разныхъ языковъ списками гуляютъ по рунету.
Сюда же относятся расхожія шутки съ англійскимъ "who (is)".

Дальше идетъ стадія, которую я назвалъ бы "юморомъ спецшколъ" - требующая уже опредѣленнаго владѣнія языкомъ. Здѣсь два главныхъ жанра: анекдоты, обыгрывающіе тvпичныя ошибки, - и макароническіе стишки.
Самый извѣстный анекдотъ этого типа - знаменитый діалогъ: "How much time? - Five watches. - Such much? - Whom how. - Ты что, тоже изъ (названіе учебнаго заведенія)?"

Еще два примѣра. Русскій въ Парижѣ хочетъ купить конверты. Онъ проситъ у продавщицы deux convertes, на что получаетъ недоумѣнный вопросъ: "Pourquoi deux et pourquoi vertes?"

На французскую каѳедру пріѣзжаетъ преподаватель-французъ. Встрѣчающая его лаборантка привѣтливо говоритъ: "Déshabillez-vous". - "Comment, déjà?" - спрашиваетъ ошарашенный преподаватель.

(еще были какіе-то варіанты съ глаголомъ baiser, но я позабылъ).

Изъ макароническихъ стишковъ на память приходитъ только "Ахъ ты фисъ де шьенъ, вулёръ, камаринскій пейзанъ, / Декольте дерьеръ по улицѣ куранъ… Онъ пете, пете, пете, пете, / Остановится, и снова репете…"

Такъ вотъ, два вопроса къ публикѣ (къ филологической прежде всего): 1) кто помнитъ больше примѣровъ изъ этой второй стадіи?
2) какъ продолжить рядъ? Гдѣ примѣры слѣдующей (-ихъ) стадіи (-iй)?

PS (спасибо seminarist'у): еще одинъ жанръ "юмора спецшколъ" - буквальные (часто - намѣренно или ненамѣренно корявые или ошибочные) переводы русскихъ пословицъ и прочихъ идiомъ: Labor non lupus, en siluam non fugit,
Labor non uerpa, annos stabat...
Еще?

PPS И опять же правъ Cеминаристъ - тутъ уже переходъ къ третьей стадіи. Въ качествѣ примѣровъ ея можно привести многочисленные переводы (питерскаго происхожденія) русскихъ пѣсенокъ на латынь. Въ нихъ источникъ комизма - во-первыхъ, общее несоотвѣтствіе торжественной латыни "низкимъ" по жанру текстамъ, а во-вторыхъ - смысловыя замѣны типа "Нашъ есаулъ догадливъ былъ // Noster centurio vir sapiens"

Tags: critique, curiosa
Subscribe

  • Death to all juice

    Когда ее муж попал в плен к королю она возглавила его сторонников принимала личное участие в боевых операциях в том числе и на море даже в…

  • Кстати,

    у меня есть четкое ощущенiе, что мальчишески-подростковое чтенiе, на которомъ еще и я выросъ (Вальтеръ Скоттъ, Ф. Куперъ, Майн Ридъ, Жюль Вернъ,…

  • Говорятъ, договорились съ краснокожими.

    Будутъ, молъ, отнынѣ считать, что "Митинъ - убiйца" - это метафора, а "Бидонъ - президентъ" - это метонимiя.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments

  • Death to all juice

    Когда ее муж попал в плен к королю она возглавила его сторонников принимала личное участие в боевых операциях в том числе и на море даже в…

  • Кстати,

    у меня есть четкое ощущенiе, что мальчишески-подростковое чтенiе, на которомъ еще и я выросъ (Вальтеръ Скоттъ, Ф. Куперъ, Майн Ридъ, Жюль Вернъ,…

  • Говорятъ, договорились съ краснокожими.

    Будутъ, молъ, отнынѣ считать, что "Митинъ - убiйца" - это метафора, а "Бидонъ - президентъ" - это метонимiя.