Вы когда-нибудь читали Макса Фрая? Его удивительные, съ одной стороны, лингвистически вывѣренные, а съ другой, такiе легкiе тексты? Нѣтъ? Послушайте ********! Такiе же филигранно сложенные паутинно-легкiе радужно-красочные стихи.
Вотъ тутъ текстъ Высоцкаго, написанный на «фенѣ». Я его вообще плохо понимаю, но больше всего меня смущаетъ, что здѣсь «урка» и «фраеръ» выступаютъ какъ сvнонимы, а я всю жизнь считалъ ихъ антонимами. Интересно, это Высоцкiй ошибся или это какое-то неизвѣстное мнѣ (и, возможно, устарѣвшее) значенiе слова «фраеръ»?
И еще я подозреваю, что тамъ должно быть «у майданчика», а не у «майданщика».
Опредѣлить, пренебрегая сопротивленiемъ воздуха, откуда эти идiоты взяли греческiй переводъ, если извѣстно, что «сфрагида» - это «печать». (Я самъ не догадался - помогъ юзеръ elentir)
Раскрываю уже. Всѣ догадываются, кромѣ меня. Не добрался я отъ кошачьихъ до тюленей безъ подсказки.
Я склоненъ согласиться съ авторомъ. Кто знаетъ языки лучше меня: есть ли способы отличить подлежащее отъ сказуемаго въ языкахъ со свободнымъ порядкомъ словъ (если они не различаются грамматически, какъ въ польскомъ)?
Надѣюсь, что вы, какъ и я, не сомнѣваетесь въ славянскомъ происхожденiи слова "зомби" (по-видимому, изъ какого-то архаическаго дiалекта южной Македонiи, удержавшаго носовое произношенiе юсовъ).
Как вы думаете, слѣдуетъ ли по-русски склонять: - мингрельскiя фамилiи типа "Фамилiя"; - идишъ; - Бангладешъ?
И если да, почему все это норовятъ не склонять?
И ужъ заодно – свѣжая байка: Читаю съ ученицей "Хоббита". Она переводитъ: "…Съ тѣхъ самыхъ поръ, когда они были еще хоббитятами и хоббителками" (hobbit-boys and hobbit-girls). Отличная находка въ своемъ родѣ.
Я совсѣмъ забылъ про этотъ текстъ … Спасибо, krkra напомнила. NB: Это uxus как-то нашёлъ англоязычный сайтъ съ такими опредѣленiями. Я выбралъ то, что мнѣ показалось забавнымъ и наскоро перевёлъ.